29.10.2016 в 09:49
Пишет
Teakini:
夜叉衆ブギウギ「やどかりボレロ」
Cодержит спойлеры к спектаклю 炎の蜃気楼昭和編「夜叉衆ブギウギ」
Словами не передать как люблю пятую зарисовку.
Люблю за четко выверенную структуру повествования, за правильно расставленные акценты - и за общий эффект, который вызывает эта мозаика в собранном виде.
Но больше всего - за реплики.
читать дальшеКувабара в интервью пишет, что ей пришлось потрудиться, чтобы вложить в уста персонажей все то, что она хотела передать. Если в книжке нужного ей эффекта можно было достичь за счет других художественных средств, то тут ей приходилось адаптироваться под новый формат, чтобы в как можно более сжатом виде выразить то, на что обычно уходили страницы текста.
Я считаю что как раз поэтому пятая зарисовка и вышла такой сильной. Если раньше неизбежны были эмоциональные проседания и смысловые потери, вызванные тем, что не весь текст получалось адаптировать (либо чьей-то криворукостью), то теперь Кувабара должна была сознательно писать под театр, каким-то образом заключая все колоссальное эмоциональное напряжение в сжатые строки текста.
Яркий тому пример - монолог Кагэторы. Чтобы он получился, нужно было не только облечь творящееся у Кагэторы в голове безумие в нужные слова, но и создать ситуацию, в которой можно было бы вытащить всю эту прелесть наружу, не нарушая логики повествования.
Очень рада за Кувабару, и очень довольна получившимся результатом.
Хочу теперь пересмотреть спектакль еще много-много раз и посидеть над ним со словарем, чтобы как следует оценить проделанную работу.
И к слову о репликах.
Уточнила то, что Кагэтора говорит Наоэ, когда бросается ему на шею
- 骨までしゃぶれ!
Есть у кого-нибудь варианты, как перевести это на русский без потерь?)
URL записи