Колупаю к завтрашнему дню хайку Мидзухары Сиоси
鴨渡る
月下蘆荻の
音もなし
Ну и вот. 蘆荻 - читается как ロテキ ("ротэки"), но если разобрать по косточкам, то 荻 отдельно читается как おぎ ("оги") и означает "мискант", травка такая колосящаяся, которая повсюду растет в Японии...
Так что я подумала вдруг, что, может, Кувабара не только руководствовалась тем, что из Наоэцу паром ходит на Садо в понятно какой город, но и раз она такой любитель травки сусуки, которая тоже мискант, который можно прочитать и не как "сусуки"... Но это чисто мой бред, конечно же.
А вообще сегодня мне уже второй раз слово おぎ разными иероглифами, но с одинаковым прочтением встречается. Наверно, мироздание намекает...