Это интервью yeguofu, ссылку на которое он выложил на ВП.
А ведь, блин, я сама книги китайских авторов практически не читала. Фильмы еще посматриваю, но с литературой полная беда...
Я считаю, что вот эта часть интервью:
- В России делают хорошие переводы с китайского?
- В целом да, хотя есть и неудачи. Например, большой интерес представляет роман Цзян Жуна «Тотем волка», он переведен на многие языки мира. Это впечатляющее повествование о сосуществовании человека и дикой природы, в котором много рассказывается о степных волках, об их повадках и характере, об их роли в жизни степных обитателей, о сохранении экосистемы, а также рассказ о том, как трагически закончилась попытка приручения волчонка. На русский язык роман переводил китаист, но редактор совсем не работал над текстом. В итоге книга по-русски не читается, вылезают конструкции, характерные для китайского языка, полно неудобочитаемых оборотов. Книга похоронена для русского читателя, а ведь роман очень интересный. Такие переводы лишь подкрепляют стереотип, что китайская литература никуда не годится.
должна быть взята на вооружение просто всеми, кто занимается переводами. Тем более с японского.
Ну и вообще очень интересно почитать все целиком и поразмыслить.
А ведь, блин, я сама книги китайских авторов практически не читала. Фильмы еще посматриваю, но с литературой полная беда...
Я считаю, что вот эта часть интервью:
- В России делают хорошие переводы с китайского?
- В целом да, хотя есть и неудачи. Например, большой интерес представляет роман Цзян Жуна «Тотем волка», он переведен на многие языки мира. Это впечатляющее повествование о сосуществовании человека и дикой природы, в котором много рассказывается о степных волках, об их повадках и характере, об их роли в жизни степных обитателей, о сохранении экосистемы, а также рассказ о том, как трагически закончилась попытка приручения волчонка. На русский язык роман переводил китаист, но редактор совсем не работал над текстом. В итоге книга по-русски не читается, вылезают конструкции, характерные для китайского языка, полно неудобочитаемых оборотов. Книга похоронена для русского читателя, а ведь роман очень интересный. Такие переводы лишь подкрепляют стереотип, что китайская литература никуда не годится.
должна быть взята на вооружение просто всеми, кто занимается переводами. Тем более с японского.
Ну и вообще очень интересно почитать все целиком и поразмыслить.
![]() Почему россияне почти не читают книги китайских авторов
|