23:02

Не перестаю восхищаться японским языком.
Из пьесы Мисимы Юкио "Юя" (「熊野」 )
さあこちらでみんな帰ってもらおうか。
По-русски мы скажем: "Дорогие гости, не надоели ли вам хозяева не пора ли вам?"
А по-японски это будет: "Мы получим ваше возвращение восвояси?"

@темы: японский язык

Комментарии
31.12.2015 в 00:42

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
А теперь на киридзи)))
31.12.2015 в 01:09

Dasha B, э? Может, ты имела в виду "ромадзи"?
Saa, kotira de minna kaettemoraou ka?
Только зачем? Перевод же я дала...
31.12.2015 в 01:30

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
wakarinikuiiro, гыгы, так в прикол называют транслитерацию кириллицей)))

Только зачем? Перевод же я дала...

А затем, что мне нравится, как звучит японский язык и пока я не добралась до азбуки и не научилась читать, хоть на слух повоспринимаю))))

Спасибо!!!
31.12.2015 в 01:36

Dasha B, ну можно, конечно, поизвращаться и записывать японские слова русскими буквами... Некоторые словари, например, Warodai, тебя поймут. Наверно, кто к чему привык. Просто я как-то к латинице больше привычна...
31.12.2015 в 01:47

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
wakarinikuiiro, официально мы ж по системе Поливанова транслитерируем, так её и назвали:)
Мне тоже латиница привычнее)))
31.12.2015 в 01:52

Dasha B, ну да, система Поливанова.
Но я как-то "в быту" имена и названия всякие по Поливанову пишу, если уж это действительно перевод на русский как таковой, а так, чтобы предложение записать, то лучше латинскими буквами как-то...